allesfrans.com

  • De toegankelijkheid van een camping

    De verplichting tot toegankelijkheid van instellingen die toegankelijk zijn voor het publiek.

  • Minimale sanitaire eisen

    Wat vermeldt de Franse wetgeving over de minimum eisen voor een camping.

  • De veiligheidseisen voor een camping

    Aan een camping worden dezelfde veiligheidseisen gesteld als voor iedere voor publieke toegankelijke instelling in Frankrijk.

  • Je bank vraagt om een TIN of een FIN

    De bank moet tegenwoordig ook een fiscaal identificatenummer bij zijn gegevens opslaan.

  • De taal van de Franse jeugd (2)

    De taal is constant in ontwikkeling. Bij de ene taal gaat dat sneller dan bij de andere, maar vooral de taal die de jeugd gebruikt, kent dagelijks nieuwe woorden en  (...)

  
BeginpaginaFranse taalOorsprong en dialectenSteenkolenfrans

Steenkolenfrans

zondag 30 september 2012 , door Hanjo

Bewerkt op vrijdag 20 mei 2016

De kunstenaar Gert de Goede liet zich voor dit doel inspireren door "steenkolenfrans".

Steenkolenfrans, of zoals de Vlamingen zeggen "Frans met haar op" is incorrect Frans dat ontstaat door een letterlijke vertaling vanuit het Nederlands. Het wordt meestal veroorzaakt door een te beperkte kennis van de Franse taal.

 

Sommige uitdrukkingen zijn een eigen leven gaan leiden.

 

In dit artikel enkele al dan niet met opzet gemaakte fouten.

Het vorige artikel in deze rubriek: Patois
Beoordeling:
Bezoeken: 3.528
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS

Beruchte fouten

Berucht zijn de fouten met hebben en zijn, zoals in: Je suis déménagé. wat letterlijk vertaald neer komt op "Ik ben verhuisd". De Fransen zullen echter zeggen: J’ai déménagé.

Zo gaat het ook met het weer. Als het warm is zeg je Il fait chaud en niet C’est chaud. Ook je leeftijd "heb" je: J’ai trente ans en niet: Je suis trente ans.

Pijn heb je ergens "aan" en niet "in", dus: J’ai mal au dos en niet: J’ai mal dans mon dos. Op dezelfde manier is het! J’ai mal à la tête en niet: J’ai mal dans ma tête.

Beruchte uitdrukkingen

Door woorden uit hun context te halen en een woordelijke vertaling toe te passen, krijg je (on)zinnen zols hieronder. Ze hebben niets met een slechte kennis van de Franse taal te maken...

Allez votre corridor Ga uw gang
Ça marche comme un TGV Dat loopt als een trein
ça ne marche pas pour un maître Dat werkt voor geen meter
Ce n’est pas pour la minette, ça Dat is niet voor de poes
C’est de la moutarde après le diner Dat is mosterd na de maaltijd
C’est pour savon Het is om zeep
C’est trop fou pour courir sans laisse Het is te gek om los te lopen
C’est vraiment pour bouffer sa caisse ici Het is hier echt om uw kas op te vreten
De la poussière pour réflexion Stof om na te denken
Est-ce que vous êtes acclaxonné un petit cheveu? Ben je een haartje betoeterd
Et voici, le singe qui vient de la manche En zie, de aap komt uit de mouw
Il est tombé de son petit bâton Hij is van zijn stokje gevallen
Il prit les jambes Hij neemt de benen
Il va fumer une pipe lourde Hij gaat een zware pijp roken
Instoelez-vous Ga zitten
J’ai encore une montre Ik heb nog een uur werk
Jamais de sa vie Nooit van z’n leven
Je donne la pipe à Martin Ik geef de pijp aan Maarten
Je marche contre la lampe Ik loop tegen de lamp
Je meurs de chaleur Ik stik van de warmte
Je presse ma moustache Ik druk mijn snor
Je suis chemin Ik ben weg
Jean du nom concis Jan met de korte achternaam
J’en ai phrase dedans Ik heb er zin in
Les autos moustachent dans la rue De auto’s snorren door de straat
Les gens qui disent ça, doivent regarder dans leurs propres soutiens De mensen die dat zeggen, moeten in hun eigen boezem kijken
Merci bien le coucou Dank je de koekoek
Muni ce paysan d’une chaise s.v.p. Geef die boer een stoel, aub
N’escalier pas dans l’espoir, car elle est semaine Trap niet in de hoop, want zij is week
Pantalon en Pays d’Eau Broek-op-Waterland
Pas un cheveu sur ma tête qui pense a ça Geen haar op mijn hoofd dat daaraan denkt
Rien a la main Niets aan de hand
Snappez vous? Snappie?
Sursaler avec toi Opzouten met jou
Bij het horen van deze (on)zinnen zal een Fransman zeggen: "Ce monsieur parle un Français extraordinaire: il l’a fait lui-même.”

In het Waals zijn sommige woorden of zinnen die afgeleid zijn van het Vlaams of Nederlands gangbare taal geworden.

"Tu viens avec au fritkot ?" in plaats van "Tu m’accompagnes à la friterie ?" ofwel "Ga je mee naar de frituur?"

 

Het volgende artikel in deze rubriek:

Reacties
Hieronder 3 bijdragen , waarvan 2 zonder reactie.

Allesfrans, ook voor:
  • Werk en inkomen

    Werken in Frankrijk. Wat weten wij erover?

  • Bouwen en verbouwen

    Alles over het bouwen en verbouwen van jouw huis in Frankrijk en hulp met de benamingen.

  • Overheid

    Wat maakt de Franse overheid zoveel anders.

  • Geld en bank

    Hoe betaal je in Frankrijk je rekeningen?

Allesfrans, ook voor:
  • Overheid

    Wat maakt de Franse overheid zoveel anders.

  • Energie

    Elektriciteit, olie, gas, kolen, zonne-energie, maar ook water.

  • Verkeer en vervoer

    Afwijkende verkeersregels, autokeuring, invoeren van een auto

© allez-allier/allesfrans 2008-2019 | SPIP | Plan | Mention |