Met het risico dat dit artikel binnen de kortste tijd (door de steeds veranderende modetrends) achterhaald is, vind je hieronder wat voorbeelden van de taal van de jeugd in Frankrijk.
Dit is een uitbreiding op artikel Jongerentaal.
Een gebruikelijke vorm van Franse straattaal is het omkeren van woorden of woordgroepen. Lees hierover in artikel Verlan - Spelen met lettergrepen.
gesproken taal | goed Frans | betekenis en voorbeeld |
---|---|---|
un mec | un homme, un individu | een mens, een persoon |
mon mec | mon petit ami | mijn vriendje |
une nana / une gonzesse | une fille, une femme | een meisje / een vrouw |
ma nana | ma petite amie | mijn vriendinnetje |
un pote / une pote | un ami / une amie | een vriend / een vriendin |
une clope | une cigarette | een sigaret |
du fric / de la tune | de l’argent | geld |
des fringues | des vêtements | kleding |
un flic / un poulet | un policier | een politieagent |
une bécane / une mob’ | une mobylette | een bromfiets of kleine motor |
une bagnole / une caisse | une voiture | een auto |
un boulot | un travail | een baan |
une plombe | un long moment, une heure | langere tijd, een uur ça fait une plombe que je t’attends !, ik wacht al een hele tijd! |
la dèche | le manque d’argent | geldgebrek |
être dans la dèche | ne plus avoir d’argent | geen geld meer hebben |
c’est (la) galère | c’est difficile, c’est ennuyeux | het is moelijk, het is vervelend |
galérer | avoir du mal à faire quelque chose, s’ennuyer | zich vervelen |
être à la bourre | être en retard | te laat zijn |
être claqué | être fatigué | vermoeid zijn |
avoir un coup de barre | être fatigué d’un seul coup | snel vermoeid zijn |
bosser | travailler | werken |
piger | comprendre d’un seul coup | direct begrijpen |
squatter | être là où l’on n’a pas été invité | ergens onuitgenodigd komen |
souler quelqu’un | agacer quelqu’un, embêter quelqu’un | iemand lastig vallen, vervelen Tu me soules !, je valt me lastig! |
(se) prendre une cuite | être soûl, avoir bu trop d’alcool | dronken zijn, te veel gedronken hebben |
se casser | partir, s’en aller | vertrekken (geïrriteerd gezegd) casse toi !, donder op! |
se pieuter | se coucher | naar bed gaan |
un pieu | un lit | een bed |
se goinfrer | manger avec excès et salement | te veel en vies eten |
lâcher quelqu’un | abandonner quelqu’un à la dernière minute | iemand op het laatste moment in de steek laten |
un lâche | quelqu’un qui n’est pas courageux | een lafaard |
tu me lâches ! / lâche moi ! | laisse moi tranquille ! | laat me met rust lâcher betekent hier loslaten |
dégueulasse | dégoûtant | onsmakelijk eten of een onaangename geur |
dégueulasse | injuste | onterecht (beschuldigd) |
louche / chelou | bizarre, étrange | bizar, vreemd |
lourd / relou | agaçant | hinderlijk, ergerlijk, lastig |
un keum | un mec | een persoon |
une meuf | une femme, une jeune fille | een vrouw of meisje |
un beur / un reubeu | un arabe | een Arabier |
un renoi | un noir | een neger |
De taal is constant in ontwikkeling. Bij de ene taal gaat dat sneller dan bij de andere, maar vooral de taal die de jeugd gebruikt, kent dagelijks nieuwe woorden en uitdrukkingen.
De taal van Franse jongeren wordt gevormd door het omkeren van woorden en het gebruik van vele leenwoorden.
Verlan is een Franse straattaal die ontstaan is door lettergrepen om te keren.
Natuurlijk kent ook het Frans haar eigen SMS-taal.
Huidige bezoekers: 55
De Franse omgangstaal of straattaal. Argot, zoals de Fransen dat noemen. Het woord argot kan ook voor "jargon" worden gebruikt.
Genieten, maar je ook aan de regels houden...
Hoe betaal je in Frankrijk je rekeningen?
Elektriciteit, olie, gas, kolen, zonne-energie, maar ook water.
Waar wijkt een Franse verzekering af van de Nederlandse...
Onze ervaringen en projecten. De plannen en hun uitvoering.
Werken in Frankrijk. Wat weten wij erover?
Naar de dokter, de specialist, het ziekenhuis. Hoe werkt de zorgverzekering en hoe kom ik aan een nieuwe bril?