allesfrans.com

  • De taxatie van een woning

    En taxatie kan je goede diensten bewijzen. Maar ga niet zomaar af op het eerste de beste aanbod voor een taxatie.

  • Code Pénal

    Het Franse wetboek van strafrecht.

  • Een deel van je woning beroepsmatig gebruiken

    Je wilt een woonruimte veranderen in een bedrijfsruimte. In dit artikel lees je er meer over.

  • Hergebruik van roerende goederen van overheidsdiensten

    Een nieuwe website is bedoeld om donaties van roerende goederen tussen overheidsdiensten en met verenigingen te bevorderen.

  • De taxatie van een woning

    En taxatie kan je goede diensten bewijzen. Maar ga niet zomaar af op het eerste de beste aanbod voor een taxatie.

  
BeginpaginaFranse taalIn de praktijkStraattaalWat begrijp jij van de Franse straattaal?

Wat begrijp jij van de Franse straattaal?

zondag 9 november 2014 , door Hanjo

Ook het Frans heeft zijn taal van de straat met een vaak verrassende oorsprong. We geven enkele voorbeelden van uitdrukkingen, hoe ze worden toegepast en wat de uitleg is.
Om je de mogelijkheid te geven jezelf te testen, moet je op een uitdrukking klikken om de bijbehorende informatie te lezen.

Het vorige artikel in deze rubriek: Vloeken en scheldwoorden
Beoordeling:
2 stemmen
Bezoeken: 2.269
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS

«Comment t’as craqué ton string !»

«Non mais kestufé avec ce cassos, t’as craqué ton string ou quoi ?»

Franse vertaling: «Je m’interroge sur tes motivations à sortir avec ce cas social, serais-tu devenue subitement folle? Tu m’inquiètes…»

Ontcijferd: Deze figuurlijke uitdrukking betekent gek worden. De «comment» verzwaart de uitdrukking. Wat handig is, is dat je deze uitdrukking kunt aanpassen aan de onderkleding die de aangesproken persoon (vermoedelijk) draagt. Zo mag je hem "vermannelijken" door de string te vervangen door een slip: «t’as craqué ton slip?»
Een klassieke maar nog steeds gebruikte variant is: «t’as pété un câble ou quoi?».

«Faire son Kévin»

«Je te préviens, on a beau être dans la même team cod, si tu fais ton Kévin, c’est moi qui te bute, t’as imprimé?»

Franse vertaling: «Dernière mise en garde, certes, nous sommes coéquipiers dans cette partie de Call of duty, mais si tu commences à faire n’importe quoi et à énerver tout le monde avec des remarques dénuées de toute maturité, je n’hésiterai pas à te faire sortir du jeu par la force. As-tu bien saisi mon propos?»

Ontcijferd: Na het verschijnen van de film "Dances with wolves" met Kevin Costner in de hoofdrol is de voornaam Kevin in Frankrijk zeer populair geworden (de meest gegeven voornaam van 1991). Hoewel deze Kevins tegenwoordig jonge mannen zijn, verwijst hun voornaam in uitdrukkingen nog steeds naar het weinig glorieuze beeld van een niet al te snuggere tiener, een looser die iedereen zenuwachtig maakt.
Er bestaat een mannelijke variant: «fais pas ton Mickaël Vendetta» en een vrouwelijke: «fais pas ta Vanessa».

«Avoir le seum»

«Je suis québlo niveau 358 à Candy Crush, j’ai grave le seum, un truc de ouf !»

Franse vertaling: «Je n’arrive pas à dépasser le niveau 358 du jeu Candy Crush, c’est très énervant, tu n’imagines pas, ça dépasse l’entendement! »

Ontcijferd: Het woord «seum» komt uit het Arabisch en betekent gif. Bij een tiener betekent het, afhankelijk van de context, dat hij geïrriteerd of gefrustreerd is, ergens van walgt, of iets haat. Je kunt ook zeggen: «fout le seum», wanneer iemand anders jou irriteert.

«Trop pas !»

«Hé mademoiselle, y a moyen de choper ton 06? Allez steup!»
«Non mais trop pas ! Vas-y dégage !»

Franse vertalingen: «Excusez-moi mademoiselle, serait-il possible d’obtenir votre numéro de téléphone afin de rentrer prochainement en contact s’il vous plaît ?»

«Absolument pas! Et je vous prie de ne plus m’importuner !»

Ontcijferd: Deze uitroeping vertaalt zich met «absolument pas!» of «même pas en rêve!».

Let op: Verwar de uitdrukking niet met «pas trop!».

«Ta gueule pour voir !»

«Hé Kévin, ta gueule pour voir avec ton phonetel, ok?»

Franse vertaling: «Cher ami, seriez-vous assez urbain pour bien vouloir mettre fin à votre conversation téléphonique afin de cesser d’importuner tout le monde? En vous remerciant»

Ontcijferd: In grote lijnen is de uitdrukking identiek aan «ta gueule», maar ze is veel krachtiger.
Je kunt «pour voir» ook koppelen aan «casse-toi» en andere "vriendelijke" bejegeningen.

«Pas trop la hass ?»

Franse vertaling: «Cela n’a pas été trop dur ?»

Ontcijferd: De uitdrukking komt uit het Amerikaans: Too much of a hassle, te veel werk, te gecompliceerd, te moeilijk.

«Ça a été un gros kif !»

Franse vertaling: «C’était un vrai plaisir !»

Ontcijferd: De uitdrukking is afgeleid van «c’est du kif», één pot nat.

«Non c’est dar»

Franse vertaling: «Non, c’est génial !»

Het is geweldig!

«Se faire un gif dans sa tête»

Een gif is een bestandsformaat van een afbeelding met een animatie van enkele seconden. Het is de nieuwe, grappige manier om te zeggen dat je filmpjes maakt. Het toont aaan hoe gemakkelijk de jeugd van tegenwoordig het Internet gebruikt als taalbron.

 

Het volgende artikel in deze rubriek:

Bron:

Dictionnaire Ados-Français - Stéphane Ribeiro

Reacties

Allesfrans, ook voor:
  • Tuinrecepten

    AllesFrans, ook voor tuinrecepten: recepten voor en uit de tuin.

  • Bouwen en verbouwen

    Alles over het bouwen en verbouwen van jouw huis in Frankrijk en hulp met de benamingen.

  • Onze ervaringen

    Onze ervaringen en projecten. De plannen en hun uitvoering.

  • Vakantie in Frankrijk

    Genieten, maar je ook aan de regels houden...

Allesfrans, ook voor:
  • Onze ervaringen

    Onze ervaringen en projecten. De plannen en hun uitvoering.

  • Medisch

    Naar de dokter, de specialist, het ziekenhuis. Hoe werkt de zorgverzekering en hoe kom ik aan een nieuwe bril?

  • Franse samenleving

    We helpen je de Fransen wat beter leren begrijpen.

© allez-allier/allesfrans 2008-2019 | SPIP | Plan | Mention |