allesfrans.com

  • De toegankelijkheid van een camping

    De verplichting tot toegankelijkheid van instellingen die toegankelijk zijn voor het publiek.

  • Minimale sanitaire eisen

    Wat vermeldt de Franse wetgeving over de minimum eisen voor een camping.

  • De veiligheidseisen voor een camping

    Aan een camping worden dezelfde veiligheidseisen gesteld als voor iedere voor publieke toegankelijke instelling in Frankrijk.

  • De taxatie van een woning

    En taxatie kan je goede diensten bewijzen. Maar ga niet zomaar af op het eerste de beste aanbod voor een taxatie.

  • Code Pénal

    Het Franse wetboek van strafrecht.

  
BeginpaginaFranse samenlevingKerk en religieVanaf maart 2017 een ander gebedje

Vanaf maart 2017 een ander gebedje

dinsdag 10 november 2015 , door Hanjo

De zinsnede "leid ons niet in verzoeking" moet worden vervangen ...

Het vorige artikel in deze rubriek: Scheiding tussen staat en kerk in Frankrijk
Beoordeling:
1 stem
Bezoeken: 63
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS

Een kleine verandering in een klassieker. Vanaf maart 2017 zullen de Franse katholieken bij het bidden van "Onze Vader" niet langer zeggen: "Ne nous soumets pas à la tentation", maar "Ne nous laisse pas entrer en tentation". Beide zijn te vertalen in "Leid ons niet in verzoeking".
De wijziging vloeit voort uit de volledige vertaling in het Frans van de liturgische Bijbel die in de zomer van 2014 door het Vaticaan gevalideerd werd. Deze vertaling werd tot op heden niet doorgevoerd in het meest bekende christelijke gebed.

Met de invoering van de aanpassing wordt gewacht tot de eerste zondag van de vastenperiode van 2017 (5 maart). De nieuwe tekst is meer in lijn met de Latijnse taal. De oude tekst (Ne nous soumets pas à la tentation) was in gebruik sinds 1966 en deed suggereren dat God zijn volgelingen op de gladde helling van de zonde duwde, wat nauwelijks denkbaar voor een gelovige. In de aangepaste tekst (Ne nous laisse pas entrer en tentation) is de Schepper meer een welwillende beschermer.

Notre Père

Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mal.

Amen

 

Reacties

Allesfrans, ook voor:
  • Overheid

    Wat maakt de Franse overheid zoveel anders.

  • Tuinrecepten

    AllesFrans, ook voor tuinrecepten: recepten voor en uit de tuin.

  • Onze ervaringen

    Onze ervaringen en projecten. De plannen en hun uitvoering.

  • Geld en bank

    Hoe betaal je in Frankrijk je rekeningen?

Allesfrans, ook voor:
  • Belastingen

    Met welke Franse belastingen heb je te maken en met welke in je vaderland.

  • Franse taal

    Wat wetenswaardigheden over de Franse taal

  • Verzekeringen

    Waar wijkt een Franse verzekering af van de Nederlandse...

© allez-allier/allesfrans 2008-2019 | SPIP | Plan | Mention |