allesfrans.com

  • Nieuw
  • 4G-Box als alternatief voor snel internet

    Wonen op het (Franse) platteland is een geweldige ervaring, behalve misschien wanneer je ook van snel internet houdt.

  • Gewoonterecht

    Een regel die het resultaat is van traditionele praktijken en gewoonten in de loop der tijd.

  • 116 006: het nieuwe nummer voor slachtofferhulp

    Slachtoffer van een wegpiraat, een internetzwendel, racistische opmerkingen, geweld? Bel 116 006!

  • Nieuw
  • 4G-Box als alternatief voor snel internet

    Wonen op het (Franse) platteland is een geweldige ervaring, behalve misschien wanneer je ook van snel internet houdt.

  • Gewoonterecht

    Een regel die het resultaat is van traditionele praktijken en gewoonten in de loop der tijd.

  
Beginpagina > Franse taal > NederFrans > Valse vrienden

Valse vrienden

Franse taalvalkuilen voor Nederlanders

woensdag 20 januari 2010, door Hanjo

Bewerkt op donderdag 2 augustus 2018

In een ander artikel vertelden we al over woorden die wel Frans lijken, maar in het Frans niet bestaan of een andere betekenis hebben. In dit artikel wat valkuilen. Franse woorden die op een Nederlands of Engels woord lijken, maar iets anders betekenen.

Het vorige artikel in deze rubriek: Ik spreek geen woord Frans...
Beoordeling:
1 stem
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS

Frans klinkende woorden

In het Nederlands hebben we diverse woorden die Frans lijken te zijn. Soms bestaan ze niet in het Frans of hebben ze een andere betekenis. Een paar voorbeelden van deze zogenaamde valse vrienden:

  • amateur is afgeleid van aimer (liefhebben) en is dus een liefhebber. De vrouwelijke vorm is amatrice
    • een amateur de foot houdt van voetballen en hoeft die sport niet zelf te beöefenen, een amateurvoetballer is een footballeur amateur
  • arts is geen "dokter", maar het betekent kunsten
  • een bal is niet om tegen te schoppen, maar wel een gelegenheid om te dansen. Een ronde bal vind je hieronder.
  • een ballon is een luchtballon, maar ook een grote bal om mee te sporten of bijvoorbeeld een overdrukbeveiliging
  • in een bar kun je wat drinken, maar het is ook een staaf, een streep of een roer. Om iets te drinken in een bar zit je aan een comptoir.
  • bas betekent ook laag, als tegengestelde van hoog
  • een batterie is een batterij of accu, maar ook een drumstel
  • basket is geen "mand", maar verwijst naar de sport basketball en vaak alleen naar de schoenen
  • een bonbon is niet noodzakelijk van chocolade; het is een snoepje. een bonbon is een chocolat
  • bord betekent oever
  • brave betekent niet "braaf", maar dapper (net als in het Engels)
  • bruine betekent motregen
  • brûler betekent niet "brullen", maar branden
  • café betekent ook koffie
  • een canard is geen "kanarie", maar (o.a.) een eend
  • canne is geen "kan" maar een stok, sucre de canne is rietsuiker
  • een canon is niet alleen een kanon, maar ook de loop (van ieder vuurwapen)
  • cantine kan ook een hutkoffer zijn
  • capot is niet stuk, defect maar betekent motorkap of mantel met kap
  • cent betekent niet cent maar honderd; cent is centime
  • chagrin is geen chagrijn, maar verdriet
  • een champignon hoeft geen "champignon" te zijn, heb betekent paddenstoel
    • de Nederlandse champignon wordt meestal champignon de Paris genoemd
  • chat heeft niets met chatten te maken, want dat doet een kat niet, en chat(ten) is tchat
  • chaud is niet "koud", maar warm
  • circulation kan ook verkeer betekenen
  • een cloque is geen "klok", maar een blaar
  • coffre is geen koffer, maar een kluis of bagageruimte. Ook de kofferbak van de auto wordt coffre genoemd.
  • coin heef niets met het Engelse woord coin (munt) te maken; het is een hoek. Een munt is een jeton of een pièce
  • een comédien is ook een toneelspeler
  • comment betekent hoe; geen commentaar!
  • computer lijkt een mooi Frans woord, maar het juiste woord is ordinateur
  • de conducteur knipt geen kaartjes, maar is de bestuurder of machinist
  • courant is geen krant, maar betekent (electrische) stroom of stroming of gewoon, alledaags of gebruikelijk; een krant is een journal
  • dans betekent binnen, in
  • décade is een periode van 10 dagen, het Engelse decade moet je vertalen met décennie
  • dur is niet duur, maar hard
  • endive is geen "andijvie", maar witlof. Het wordt ook wel chicon genoemd. Andijvie heet (chicorée) scarole of escarole.
  • essence is niet alleen essentie, maar ook benzine
  • EU betekent niet "Europese Unie", maar Verenigde Staten (États-Unis)
    • de Europese Unie is de UE (Union Européen)
  • fabrique is inderdaad een (kleine) fabriek, maar een (conseil de) fabrique is ook een kerkbestuur of kerkfabriek. Een grotere fabriek is een usine
  • fond hoeft niets met eten te maken te hebben, het kan ook de vloer, bodem of achtergrond zijn
  • four is een oven
  • fut betekent niet "fut" of "fuut", maar vat of ton (denk aan "fust")
  • garde-robe betekent kledingkast, of (net als in het Nederlands, maar dan zonder streepje) je kleding, een garderobe in bv. een theater is een verstiaire
  • glace is geen "glas" maar spiegel of ijs, glas is verre of vitre
  • gras is vet
  • hier betekent gisteren, en hier is (onder andere) ici
  • horloge is een klok, uurwerk, een horloge is een montre
  • infusion is geen "infuus", maar thee. Een infuus is een perfusion
  • je betekent ik en je is tu
  • jeu betekent spel, maar het is ook een set. Jeux d’eau zijn waterwerken, zoals een fontein
  • jus is geen soort "saus", maar sap (denk aan: jus d’orange)
  • lac is geen "lak" maar een meer
  • lettre kan, zoals ook in het Engels, ook brief betekenen
  • lever betekent optillen
  • location betekent meestal geen locatie maar huur
  • magazine is een tijdschrift
  • mal betekent slecht of ziek, pijn, een pijntje is een douleur. Mal in de betekenis van dwaas is oa. sot en als model is het een moule
  • mami wordt tegen de grootmoeder gezegd
  • mer is geen "meer" maar een zee, een meer is een lac
  • midi is midden op de dag, 12 uur, maar ook het zuiden van Frankrijk: Le Midi.
  • milieu betekent midden of onderwereld, het juiste woord is environnement
  • occasion kan ook gelegenheid betekenen
  • onze is het getal elf
  • orange betekent oranje, maar ook sinasappel
  • ordinair heeft wel dezelfde betekenis, maar is veel minder negatief dan in het Nederlands. Het betekent gewoontjes.
  • os is een bot, een os is een boeuf
  • pain is geen Engelse "pijn", maar een Frans brood, en ik heb pijn is j’ai du mal
  • papi wordt tegen de grootvader gezegd
  • pâte is niet hetzelfde als "paté", en het betekent pasta
  • pâté hoeft niet per sé vlees te bevatten, het kan ook eeen taartje zijn
  • patience is geen "patiënt", maar het betekent geduld. Een patient is un(e) malade of tegenover een dokter un(e) patient(e)
  • perron is een bordes, een perron is een quai
  • persil kun je gerust over het eten strooien, want het is peterselie
  • pis komt veel voor in combinaties in de betekenis van erg (vervelend), maar is ook een uier
  • een place is geen "plaats", maar een plein, en...
  • plein is wel het juiste woord voor vol
  • poison is (net als in het Engels) vergif, maar een poisson is een vis
  • pont is een brug
  • port is een haven
  • prêt is geen lolletje, maar bereid of klaar en het kan ook een lening zijn
  • quartier is geen kwartier in de tijdsbetekenis, maar een buurt of een stadswijk
  • rare betekent zeldzaam
  • rein moet je in het Nederlands achterstevoren lezen: nier
  • une reine is een koningin
  • achter een rendez-vous hoeft in Frankrijk niets romantisch te steken
  • seconde betekent ook tweede, bijvoorbeeld in de trein of de versnelling, maar het is ook de voorlaatste klas van het middelbaar onderwijs.
  • secret betekent net als in het Engels geheim.
  • suède is een stof, maar Suède is het land Zweden.
  • son is geluid, maar het kan ook zijn of haar betekenen.
  • stuc is stucwerk. Het betekent niet kapot; je zou dan abîmé of défectueux gebruiken.
  • een tablette is een tablet computer, of een tablet chocolade, een pil is een comprimé
  • tas is een hoop, stapel of heleboel
  • tasse is een kopje
  • timbre kan op geluid betrekking hebben, maar kan ook een postzegel zijn
  • tom-pouce is geen gebakje, maar een dwerg
  • tongs vind je aan je voeten; het zijn teenslippers
  • travailler heeft niets met het Engelse reizen te maken, maar betekent werken
  • triplex koop je in Frankrijk niet bij de bouwmarkt, maar bij de makelaar. Het is een woning in drie gedeeltes. Het plaatmateriaal heet contreplaqué
  • uit een trombone komt niet altijd geluid, of maak jij muziek op een paperclip?
  • val is een dal
  • vent is wind
  • verre betekent glas
  • viande heeft niets met vijand te maken, maar betekent vlees
  • vitrage zijn ook de ruiten
  • een vis koop je niet bij de visboer; het is een schroef; een Franse vis heet poisson
  • vol betekent niet gevuld maar vlucht of diefstal
  • en een spelletje Jeu-de-boules heet in het Frans pétanque.

 

Reacties
Reacties

© allez-allier/allesfrans 2008-2018 | SPIP | Plan | Mention |