Beginpagina > Franse taal > In de praktijk > Straattaal > De taal van de Franse jeugd (2)

De taal van de Franse jeugd (2)

zaterdag 28 januari 2017, door Hanjo

Bijgewerkt op zondag 29 januari 2017

Wanneer je "le seum" hebt wanneer je tiener "trop trkl" is en je denkt dat de zin "srx wsh jpp" in het cyrillisch is geschreven, moet je dit artikel echt verder lezen.

Dit is het vervolg van artikel: De taal van de Franse jeugd
Beoordeling:
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS
  • RSS
  • RSS
  • RSS

De taal is constant in ontwikkeling. Bij de Franse taal lijkt dat wat langzamer te gaan dan bijvoorbeeld bij het Nederlands. Maar de taal die de jeugd gebruikt, kent dagelijks nieuwe woorden en uitdrukkingen. Ook in het Frans!

Een woordenboek met jeugdtaal zou altijd achter de feiten aanhollen, nog meer dan een gewoon woordenboek. En de ouders van die jeugd die mogelijk in hun eigen kinderjaren van de Minitel gebruik maakten, televisie keken zonder afstandsbediening en van internet geen weet hadden, begrijpen geen woord van de conversaties van hun kinderen.

In sommige gevallen gaat het "gewoon" om het omkeren van de lettergrepen, wat "verlan" genoemd wordt.

Zo wordt "merci" dus cimer.

"C’est qui les plus bg blg de ton collège ?"

In teksten (bijvoorbeeld in een SMS) worden afkortingen gebruikt. Zo staat BG voor "beau gosse" of "belle gosse", wat respectievelijk knappe of aardige jongen en knap of aardig meisje betekent, hoewel de variant BLG voor "belle gosse" ook bestaat. Het gaat hierbij niet uitsluitend om het fysieke.

"Y’a une meuf de ma classe elle m’a dit t’es bg à 98%, il te manque un truc : une montre" betekent zoiets als "Er zit een meisje in mijn klas dat me zei dat jij een 98% knappe jongen bent. Het ontbreekt je alleen aan een horloge".

BSX

BSX betekent "Bisou" en wordt bijvoorbeeld als afscheidsgroet of eindgroet in een berichtje op de smartphone gebruikt.

"Jvais en cours bsx " komt overeen met "Ik ga de les in, kusjes".

Ça passe crème.

Ça passe crème betekent "geen probleem!"

"Pour le contrôle, ça passe crème, tkt. Et puis on se prend un 10."

"Wouah la SVT, physique et techno, ça passe pas crème du tout au brevet blanc, là"

CC SV

CC SV betekent "Salut, ça va ?", een vriendelijk begin van een tekstbericht. Er bestaan natuurlijk varianten, afhankelijk van de voorkeur van de schrijver, zoals: bj voor "bonjour", of slt voor "salut". Maar coucou is uit den boze, want dat lijkt te veel op kikoo (waarover je verderop leest).

Chelou

Chelou is weer verlan en staat dus voor "louche". Het wordt tegenwoordig vooral gebruikt in de plaats van "bizarre", omdat het sneller geschreven kan worden. In de gesproken taal wordt "bizarre" gebruikt.

"Je suis chelou. Quand je fais mes devoirs, pour me concentrer je mets de la musique classique.", ofwel: "Bizar dat ik klassieke muziek opzet om me bij mijn huiswerk te concentreren".

Cheum

Cheum staat voor "moche", lelijk of gemeen. Het heeft vooral de fysieke betekenis.

"C’est cheum quand tu gères une meuf avec facilité".

Cimer

Cimer was dus "merci".

"Ouah, cimer le mal de crâne à cause du contrôle de math là, en surchauffe mon cerveau", ofwel "Wauw, bedankt voor de hoofdpijn door de repetitie wiskunde die mijn hersens oververhitte".

"hp - Cimer, gros !", waarbij hp staat voor "happy birthday"

Un forceur

Een forceur is een jongen die zich met geweld (bij een meisje) opdringt.

"J’aimerais bien avoir une relation amicale avec toi si tu veux ? - Pfff Mdr, t’es un forceur x2" betekent "ik wil best met je gaan als jij dat wilt? - Maar je bent wel erg opdringerig".

Gratter l’amitié

Gratter l’amitié wordt vooral voor meisjes gebruikt die zich in een groep vriendinnen willen laten opnemen. Zo kun je spreken van "gratteuse d’amitié".

"MDR, les gens qui vont gratter l’amitié à droite à gauche pour pas se retrouver tout seul" is zoiets als "mensen die zich op allerlei manieren in een groep dringen om maar niet alleen te zijn".

Intello

Intello betekent wat het doet vermoeden: een leerling die alleen maar aan leren en huiswerk maken denk. Zo iemand is dus alles behalve cool wat ook door de Franse jeugd wordt gebruikt. Eigenlijk willen ze ermee zeggen "doe eens anders (of: normaal?)". Het betekent niet dat het om een echt slimme leerling gaat.

J’ai le seum

J’ai le seum wordt zeer frequent gebruikt, zowel mondeling als geschreven, om te zeggen dat je ergens van walgt of woedend bent.

“J’ai été collé par la prof, j’ai le seum”, ofwel: "ik zat vast door de leraar, ik ben woedend".

jpp

Jpp is de afkorting van "J’en peux plus" in de betekenis van "ik lach me dood ("je suis mort de rire ofwel mdr". En natuurlijk mag je zoveel p’s toevoegen aan jpp als je wilt. En je mag het gebruiken in combinatie met mdr wat dan dus ptdr, ofwel "je suis pété de rire" wordt.

Kikoo

Kikoo is een term die gebruikt wordt om "onvolwassen" tieners te bespotten. Het woord bolosse is daarvoor volledig uit de mode!

"C’est chiant d’avoir une soeur 2003, qu’est ce que c’est kikoo à cette âge-là"

Ksos

Ksos komt van "cas social", maar heeft niets met sociale uitsluiting te maken! Het is een idioot, vaak kwaadaardig bedoeld, hoewel het ook een beetje vriendelijke spot onder vrienden of vriendinnen kan betekenen. Het is kikoo, maar moderner.

"Dans ma classe, c’est vraiment des ksos, il y a 12 copies du dm qui sont identiques !" betekent: "In mijn klas is het echt ksos, er zijn 12 identieke exemplaren!"

Nptk of Nimp

Nptk of Nimp betekent "n’importe quoi", "het is om het even". De voorkeur gaat momenteel naar de laatste uit die wordt uitgesproken als "nimpe".

"Ma prof de maths est partie dire au directeur k je parlais trop avc Jade MDRRRR c nimp wsh tt le monde parle." komt overeen met: mijn leraar is naar de directeur gestapt omdat ik te veel met Jade praatte, maar dat is niets bijzonders want iedereen praat".

Oklm

Oklm betekent "au calme", "ik ben rustig", "alles gaat goed" in de zin van "ik zit rustig op mijn kamer met mijn vrienden".

"PTDRRR j’suis oklm dans les vestiaires des filles, t’as un mec il arrive, il ouvre la porte." wordt dan dus: "Ik lach met helemaal rot. Zit ik rustig in de meisjeskleedkamer, komt er een man en hij opent de deur."

Ptsm

Ptsm, ofwel "Pète sa mère" is een uitdrukking van tevredenheid. Je zou het kunnen vervangen door "c’est trop stylé" of "c’est trop bien".

" Je rêve d’aller à un concert de rap us qui pète bien sa mère" is "Ik droom ervan naar een heel goed rap concert te gaan".

Photo

Photo is niet hetzelfde als een selfie, dat is goed voor ouders. Je zegt gewoon "photo", want iedere foto is een selfie (meent de jeugd).

So coman

So coman is moeilijk letterlijk te vertalen, want het kan meerdere betekenissen hebben. Het wordt gebruikt om afwijkend gedrag van een vriend(in) aan te geven. Maar het wordt veelal aan het einde van een les op school gebruikt.

"So coman le gars qui va acheter un paquet de clope juste pour m’en passer une mdr", wordt: "Welke jongen wil een pakje sigaretten kopen om mij er een te geven voor de lol".

Srx

Srx is "Sérieux" in de betekenis "t’es sérieux ?", "meen je dat?" Het geeft dus aan dat je verrast bent.

"J’ai fait une photo avec Wesley Fofana ! - Waouh srx", is dus: "Ik heb een selfie gemaakt met Wesley Fofana! Echt waar!"

TFk

Tfk betekent "tu fais quoi ?", "wat doe je?" Het wordt vaak na een begroeting gebruikt, eigenlijk wanneer je niets te zeggen hebt. Maar soms ook wanneer je daarna een belangrijke vraag wilt stellen.
Tfk gevolgd door"cet après-midi" of "demain" is een voorstel elkaar te ontmoeten.

"tfk ce week" of "tfk dans la vie"

Tjr

Tjr zagen we al eerder in dit artikel en betekent dus "Toujours", "altijd".

Tkt

Tkt staat voor "T’inquiète…", ofwel "maak je geen zorgen" en kan een bevestigend antwoord op een vraag vervangen.

“Tu ramènes le cours de français demain ? - tkt", "Neem je de Franse les morgen mee? - Maak je geen zorgen."

In "Ca va ? - Non, tkt" betekent het meer "laat maar vallen, het is niet erg, ik wil er verder niets over zeggen".

Tmtc

Tmtc betekent "toi même tu sais" en wordt gebruikt in een gesprek met de medeplichtigheid van de gesprekspartner aan te geven, "je weet waarover ik het heb".

"tmtc que chez nous discuter calmement sans que qqn vienne clasher c’est pas possible !", is dus "Rustig jouw betrokkenheid bespreken zonder dat we met elkaar in botsing komen, is niet mogelijk!"

Trop dar

Trop dar betekent "c’est trop bien", "het is te veel".

"Mon prof d’anglais c’est le meilleur il est trop dar" betekent "Mijn leraar Engels is de beste, hij is te gek!"

"La leçon sur la guerre froide elle est trop dar à apprendre. Je nage dans le sable là", wordt: "De les over de koude oorlog is te moeilijk te begrijpen. Ik zwem in het zand.

Trnkl

Trnkl betekent "tranquille", "rustig", net als oklm, wat dus dezelfde betekenis heeft, maar eenvoudiger te schrijven is. Daarom bestaat ook de verkorte variant Trkl.

Tu coco

Tu coco is een bevestiging in de betekenis "Tu connais", "je weet waarover ik praat". Het is dus hetzelfde als tmtc.

Wesh

Wesh of WSH wordt vooral in de schrijftaal gebruikt in de plaats van kikou of misschien ksos. Het betekent eigenlijk niets bijzonders, maar is een soort interpunctie in een zin.

 

Het volgende artikel in deze rubriek: Franse afko’s
Reacties
Reacties
Volg...Deel...
Follow Follow
Share

Aangesloten bezoekers: 18


 
© Allez-Allier/AllesFrans 2008-2017 | SPIP | De activiteit van de site opvolgen RSS 2.0 | Overzicht van de site | Mention | Uitloggen |