allesfrans.com

  • De toegankelijkheid van een camping

    De verplichting tot toegankelijkheid van instellingen die toegankelijk zijn voor het publiek.

  • Minimale sanitaire eisen

    Wat vermeldt de Franse wetgeving over de minimum eisen voor een camping.

  • De veiligheidseisen voor een camping

    Aan een camping worden dezelfde veiligheidseisen gesteld als voor iedere voor publieke toegankelijke instelling in Frankrijk.

  • De toegankelijkheid van een camping

    De verplichting tot toegankelijkheid van instellingen die toegankelijk zijn voor het publiek.

  • Minimale sanitaire eisen

    Wat vermeldt de Franse wetgeving over de minimum eisen voor een camping.

  
BeginpaginaFranse taalIn de praktijkValkuilenTaalfouten die ook de Fransen maken

Taalfouten die ook de Fransen maken

maandag 8 januari 2018 , door Hanjo

Iedere taal heeft zijn valkuilen. Veel Nederlandstaligen hebben moeite met de -d en -t, en kunnen het woord "uittesten" maar niet verbannen. Ook de Franse taal heeft zo zijn problemen, zowel gesproken als geschreven.

Het vorige artikel in deze rubriek: Slechte Franse taalgewoontes
Beoordeling:
Bezoeken: 127
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS

Nederlandstaligen hebben moeite met de vervoeging van werkwoorden, wat bemoeilijkt wordt doordat het verschil niet hoorbaar is. Fransen hebben eenzelfde probleem met het voltooid deelwoord en het volledige werkwoord: "Je vais travaillé" klinkt hetzelfde als "Je vais travailler", maar geschreven is alleen het tweede juist.

Voor het gemak vergeten we dan dat we op school trucjes hebben geleerd om wel de juiste schrijfwijze te kiezen.

Zelfs al denk je de taal goed te beheersen, dan maak je soms fouten zonder het te beseffen. Het bewijs wordt door de site topito.com geleverd met 10 "zeer lelijke fouten", die elke dag worden gemaakt.

1- Je schrijft nooit "quelque soit"

Je kunt "quel(s) que soi(en)t" of "quelle(s) que soi(en)t" ("wat dan ook") schrijven. Maar niet "quelque soit": zelfs al staat het in ambtelijke brieven, het is geen excuus.

2- Je schrijft nooit "autant pour moi" (evenzeer)

De juiste uitdrukking is "au temps pour moi". Twijfelt je? Kijk het maar na!

3- "Quelquefois" (soms) is één woord

Het is een uitzondering, maar het bestaat uit één samengesteld woord.

4- De zinsnede "les reines se sont succédé" is correct

Zelfs als ziet het er lelijk uit.... Het voltooid deelwoord van het werkwoord "se succéder" (opvolgen) krijgt geen meervoudige vrouwelijke uitgang. De regel zegt normaal dat bij het werkwoord être het voltooid deelwoord het onderwerp volgt (vrouwelijk/meervoud), dus je zou verwachten "les reines se sont succédées". Het komt door dat voornaamwoord "se", een zogenaamde COI.

5- "Parmi" en "malgré" krijgen nooit een "s"

De woorden "parmi" (onder, tussen, te midden van) en "malgré" (ondanks, tegen de wil van) krijgen nooit een "s" wanneer ze in meervoud worden gebruikt.
Daarentegen hebben woorden als "toujours" (altijd) en "jamais" (nooit) altijd een "s", lekker verwarrend dit laatste!

6- "Cent" en "vingt" krijgen alleen een "s" als ze vermenigvuldigd worden...

"Cent" en "vingt" krijgen alleen een "s" als ze vermenigvuldigd worden en niet gevolgd worden door een ander cijferwoord. Dus zeg geen "cent Z euro" of "vingt Z euro".

7- Het gemene werkwoord "appeler"

Soms bevat het werkwoord "appeler" (bellen, roepen) tweemaal de letter "l" en soms maar één. Het is "j’appelle", maar "nous appelons". In de tegenwoordige tijd komt alleen bij de eerste en tweede persoon meervoud een dubbele "l", verder is het er altijd één.

8- De werkwoorden "commettre" en "omettre" en de letter "m"

Ze lijken zoveel op elkaar, maar worden niet allebei met dubbel-m geschreven.

9- Schrijf nooit "elle s’est permise" of "je me suis permise"

Zelfs als je vrouw bent, schrijf je nooit "je me suis permise". Het is een lelijke vergissing. De reden is vergelijkbaar met die van punt 4.

10- De uiteindes van werkwoorden van de derde groep

Je schrijft zonder te aarzelen "il résoud" (hij lost [een probleem] op), maar je hebt grote twijfels tussen "je peins" en "je peinds" (ik verf/schilder). Twijfel je, controleer dan even je Larousse of Bescherelle.....

 

Het volgende artikel in deze rubriek:

  • Valkuilen in de Franse taal

    Op deze website publiceren we een rubriek met een aantal valkuilen waar Nederlandstaligen snel in trappen. Dit artikel geeft een overzicht van de meest voorkomende valkuilen.

Reacties

Allesfrans, ook voor:
  • Auvergne-Rhône-Alpes

    De regio Auvergne werd in 2016 samengevoegd met de regio Rhône-Alpes.

  • Belastingen

    Met welke Franse belastingen heb je te maken en met welke in je vaderland.

  • Een (t)huis in Frankrijk

    Artikelen die betrekking hebben op het zoeken, vinden, kopen en bewonen van een huis in Frankrijk.

  • Werk en inkomen

    Werken in Frankrijk. Wat weten wij erover?

Allesfrans, ook voor:
  • Een (t)huis in Frankrijk

    Artikelen die betrekking hebben op het zoeken, vinden, kopen en bewonen van een huis in Frankrijk.

  • Allier Toeristisch

    Toeristische informatie van in en rond de Franse Allier.

  • Medisch

    Naar de dokter, de specialist, het ziekenhuis. Hoe werkt de zorgverzekering en hoe kom ik aan een nieuwe bril?

© allez-allier/allesfrans 2008-2019 | SPIP | Plan | Mention |