allesfrans.com
 
BeginpaginaFranse taalNieuwe woordenDe Franse taalvoogden hebben opnieuw hun zegje gedaan
 
Deze informatie kan verouderd zijn!

De Franse taalvoogden hebben opnieuw hun zegje gedaan

maandag 15 januari 2018 , door Hanjo

Franse taalvoogden proberen Frankrijk te ontdoen van het woord "smartphone" in hun voortdurende strijd tegen Engelse technische termen. Maar zal "mobile multifonction" echt opvang vinden?

Het vorige artikel in deze rubriek: Coach, hashtag, flyer... Hoe zeg je dat in het Frans?
Beoordeling:
Bezoeken: 80
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS

Hun strijd tegen de toevloed van Engelse woorden, vooral op het gebied van technologie, is lang en hard geweest en in de ogen van sommigen is ze nutteloos.

Na het verbannen van "e-mail","hashtag" en "dark web", tot veel hilariteit - en zonder veel succes moet gezegd worden - hebben de voogden van de Franse taal nu hun aandacht gericht op de "smartphone".

Het orgaan dat bekend staat als Commission d’ enrichissement de la langue française en samenwerkt met de beroemde trotse en vaak humeurige Académie Française, dringt er bij de Franstaligen op aan om in plaats van "smartphone" het woord "mobile multifonction" te gebruiken. Tot hun opluchting kunnen Franstaligen probleemloos de verkorte versie "mobile" gebruiken.

De aanbeveling is gedaan in het kader van een nieuwe lijst van Franse woorden en termen die onlangs in het Franse Publicatieblad werd gepubliceerd. De gekozen termen waren blijkbaar het resultaat van lange discussies met taaldeskundigen en zijn bedoeld om ze toegankelijker te maken voor professionals en het grote publiek.

De Fransen werden niet alleen aangespoord om "smartphone" te vergeten, maar ze kregen ook te horen dat ze het woord "smart TV" niet moesten gebruiken. In plaats daarvan zouden ze "televiseur connecté" moeten zeggen.

Sommige nieuwe termen zijn slechts vertalingen uit de Engelse taalversies, dus de Fransen moeten geen excuus hebben om ze niet te gebruiken. Netneutraliteit "moet bijvoorbeeld "neutralité de l’internet" zijn.

Vorig jaar besliste de commissie voor taalverrijking tegen het gebruik van Engelse woorden als "gamer", "dark web" en "fake news". In plaats daarvan kregen de Fransen de opdracht "joueur", "internet clandestin" en een volledig nieuw woord "infox" te gebruiken voor nep nieuws. Met weinig succes, want de term "fake news" is nog steeds veel gebruikelijker, zelfs in publicaties van de Franse overheid.

In een apart artikel laten we je een iets langere lijst zien van Engelse termijnbegrippen die de Fransen de afgelopen jaren hebben proberen te verbieden, met wisselende succespercentages.

 

Het volgende artikel in deze rubriek:

Reacties
 

Huidige bezoekers: 16

Dit artikel staat in rubriek:
  • Nieuwe woorden

    Ook de Franse taal staat niet stil. Bijna dagelijks komen er nieuwe woorden bij. Vooral door de voortschrijdende techniek, maar ook door invloeden vanuit andere talen of landen.
    Een goed voorbeeld is het woord "courriel" dat in het Franstalige deel van Canada werd verzonnen als tegenhanger voor het Engelse "mail".

Verder in deze rubriek:

Allesfrans, ook voor:
  • Reizen naar/door Frankrijk

    Genieten, maar je ook aan de regels houden...

  • Werk en inkomen

    Werken in Frankrijk. Wat weten wij erover?

  • Bouwen en verbouwen

    Alles over het bouwen en verbouwen van jouw huis in Frankrijk en hulp met de benamingen.

  • Verzekeringen

    Waar wijkt een Franse verzekering af van de Nederlandse...

Allesfrans, ook voor:
  • Onze ervaringen

    Onze ervaringen en projecten. De plannen en hun uitvoering.

  • Werk en inkomen

    Werken in Frankrijk. Wat weten wij erover?

  • Belastingen

    Met welke Franse belastingen heb je te maken en met welke in je vaderland.

© allez-allier/allesfrans 2008-2020 | SPIP | Plan | Mention