allesfrans.com
  • Kun je na een aanbetaling nog van een aankoop af?

    Je hebt in een winkel een koopovereenkomst getekend en mogelijk al een aanbetaling gedaan. Kan je er nog onderuit?

  • De simulator inkomstenbelasting is online

    Je kunt online het bedrag berekenen van de belasting die je in 2020 over over jouw inkomsten uit 2019 moet betalen.
  • Franse wegen worden voorzien van geluidswaarschuwingssystemen

    In een besluit van 14 januari 2020 staat te lezen dat de Franse overheid permanente of tijdelijke geluidssignaalsystemen gaat plaatsen op wegen en snelwegen.
  • Kun je na een aanbetaling nog van een aankoop af?

    Je hebt in een winkel een koopovereenkomst getekend en mogelijk al een aanbetaling gedaan. Kan je er nog onderuit?

  • De simulator inkomstenbelasting is online

    Je kunt online het bedrag berekenen van de belasting die je in 2020 over over jouw inkomsten uit 2019 moet betalen.
  
BeginpaginaFranse taalNieuwe woordenEngelse termen die Frankrijk probeerde te verbannen

Engelse termen die Frankrijk probeerde te verbannen

maandag 15 januari 2018 , door Hanjo

De opkomst van Franse startups en de Anglo dominantie van het internet hebben Frankrijk nog meer gedwongen haar taal te verdedigen. Hier volgt een selectie van Engelse termen die het ministerie van Cultuur heeft vervangen door Gallische termen. Maar worden ze ook daadwerkelijk gebruikt?

Het vorige artikel in deze rubriek: De nieuwe Petit Larousse is uit!
Beoordeling:
Bezoeken: 70
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS

Frankrijk staat bekend om haar fel verzet tegen het lenen van woorden uit met name de Engelse taal en het is geen uitzondering in de wereld van techniek en startups.

De Franse regering heeft zelfs lijsten gepubliceerd met Franse woorden die in plaats van de gangbare Engelse woorden zouden moeten worden gebruikt. Met weinig succes, want veel van deze nieuwe Franse woorden worden genegeerd door zowel de Fransen zelf als de media. En dat komt niet alleen door de soms klungelige Franse alternatieven.

Een goed voorbeeld was het woord "courriel" dat de regering de Franse wilde laten gebruiken in plaats van "e-mail". En wat te denken van het woord "mot-dièse", wat "hashtag" moest doen vergeten.

Maar het reikt veel verder dan dat. Hier is een selectie van Engelse web en start lingo op de France Terme website, beheerd door het Franse ministerie van Cultuur, waarop ambtenaren slingeren met Franse alternatieven.

  1. vergeet het woord "startup", maar gebruik "jeune pousse";
  2. geen "pop up", maar "fenêtre intruse";
  3. iemand zich die zich graag op fora op het internet begeeft, maar niets bijdraagt, heet geen "lurker", maar een "fureteur of fureteuse";
  4. geen "hacker", maar een "fouineur";
  5. de Engelse term "exit strategy" laat zich vertalen in "stratégie de retrait";
  6. het is riskant om over "venture capital" te spreken, zeg "capital-risque";
  7. business-to-business ("B2B") heet "EEL" (entreprise à entreprise en ligne);
  8. voor "crowdfunding" moeten de Fransen "financement participatif" leren gebruiken;
  9. een "chat" heet een "dialog en ligne";
  10. wat dacht je van "arrosage" in plaats van "SPAM";
  11. die "webcam" heet voortaan een "cybercaméra";
  12. een "business angel" mag zich in het vervolg een "investisseur providentiel" noemen;
  13. en tenslotte is het geen "smiley", maar een "frimousse" ;-)

 

Het volgende artikel in deze rubriek:

Reacties

Allesfrans, ook voor:
  • Geld en bank

    Hoe betaal je in Frankrijk je rekeningen?

  • Diensten

    Verschillende soorten dienstverlening.

  • Medisch

    Naar de dokter, de specialist, het ziekenhuis. Hoe werkt de zorgverzekering en hoe kom ik aan een nieuwe bril?

  • Verzekeringen

    Waar wijkt een Franse verzekering af van de Nederlandse...

Allesfrans, ook voor:
  • Werk en inkomen

    Werken in Frankrijk. Wat weten wij erover?

  • Diensten

    Verschillende soorten dienstverlening.

  • Overheid

    Wat maakt de Franse overheid zoveel anders.

© allez-allier/allesfrans 2008-2020 | SPIP | Plan | Mention |