allesfrans.com
 
BeginpaginaFranse taalNieuwe woordenEngelse termen die Frankrijk probeerde te verbannen
 
Deze informatie kan verouderd zijn!

Engelse termen die Frankrijk probeerde te verbannen

maandag 15 januari 2018 , door Hanjo

De opkomst van Franse startups en de Anglo dominantie van het internet hebben Frankrijk nog meer gedwongen haar taal te verdedigen. Hier volgt een selectie van Engelse termen die het ministerie van Cultuur heeft vervangen door Gallische termen. Maar worden ze ook daadwerkelijk gebruikt?

Het vorige artikel in deze rubriek: De nieuwe Petit Larousse is uit!
Beoordeling:
Bezoeken: 88
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS

Frankrijk staat bekend om haar fel verzet tegen het lenen van woorden uit met name de Engelse taal en het is geen uitzondering in de wereld van techniek en startups.

De Franse regering heeft zelfs lijsten gepubliceerd met Franse woorden die in plaats van de gangbare Engelse woorden zouden moeten worden gebruikt. Met weinig succes, want veel van deze nieuwe Franse woorden worden genegeerd door zowel de Fransen zelf als de media. En dat komt niet alleen door de soms klungelige Franse alternatieven.

Een goed voorbeeld was het woord "courriel" dat de regering de Franse wilde laten gebruiken in plaats van "e-mail". En wat te denken van het woord "mot-dièse", wat "hashtag" moest doen vergeten.

Maar het reikt veel verder dan dat. Hier is een selectie van Engelse web en start lingo op de France Terme website, beheerd door het Franse ministerie van Cultuur, waarop ambtenaren slingeren met Franse alternatieven.

  1. vergeet het woord "startup", maar gebruik "jeune pousse";
  2. geen "pop up", maar "fenêtre intruse";
  3. iemand zich die zich graag op fora op het internet begeeft, maar niets bijdraagt, heet geen "lurker", maar een "fureteur of fureteuse";
  4. geen "hacker", maar een "fouineur";
  5. de Engelse term "exit strategy" laat zich vertalen in "stratégie de retrait";
  6. het is riskant om over "venture capital" te spreken, zeg "capital-risque";
  7. business-to-business ("B2B") heet "EEL" (entreprise à entreprise en ligne);
  8. voor "crowdfunding" moeten de Fransen "financement participatif" leren gebruiken;
  9. een "chat" heet een "dialog en ligne";
  10. wat dacht je van "arrosage" in plaats van "SPAM";
  11. die "webcam" heet voortaan een "cybercaméra";
  12. een "business angel" mag zich in het vervolg een "investisseur providentiel" noemen;
  13. en tenslotte is het geen "smiley", maar een "frimousse" ;-)

 

Het volgende artikel in deze rubriek:

Reacties
 

Allesfrans, ook voor:
  • Diensten

    Verschillende soorten dienstverlening.

  • Franse samenleving

    We helpen je de Fransen wat beter te leren begrijpen.

  • Belastingen

    Met welke Franse belastingen heb je te maken en met welke in je vaderland.

  • Verkeer en vervoer

    Afwijkende verkeersregels, autokeuring, invoeren van een auto

Allesfrans, ook voor:
  • Bouwen en verbouwen

    Alles over het bouwen en verbouwen van jouw huis in Frankrijk en hulp met de benamingen.

  • Onze ervaringen

    Onze ervaringen en projecten. De plannen en hun uitvoering.

  • Nieuws

    Enkele subrubrieken met nieuwsberichten.

© allez-allier/allesfrans 2008-2020 | SPIP | Plan | Mention