allesfrans.com
 
BeginpaginaFranse taalIn de praktijkHet veelzijdige woordje "truc"
 

Het veelzijdige woordje "truc"

vrijdag 1 maart 2019 , door Hanjo

Het Franse woordje "truc" heeft veel overeenkomsten met de Nederlandse woordjes "ding" en "iets", maar ook "dinges". Het is iets waarvan je de echte naam niet kunt zeggen (of bent vergeten), maar je weet wel wat (of wie) het is.

Het vorige artikel in deze rubriek: Franse spreekwoorden en gezegdes
Beoordeling:
Bezoeken: 84
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS
Een "truc" is meestal een klein object, maar het kan van alles zijn. Bijvoorbeeld:

"J’ai trouvé un truc par terre, ça doit être à toi."

"Ik heb iets op de grond gevonden, het moet van jou zijn."

"Truc" kan ook "gimmick" betekenen. "Truc" is niet alleen een object, het kan ook een idee of een gebeurtenis zijn:

"Il s’est passé un truc entre elle et moi hier soir."

Er is iets gisterenavond iets tussen haar en mij gebeurd.

Truc kan dus zijn:

- Een vaardigheid, een ingenieus proces om te slagen:

"Les trucs du metier"

"De kneepjes van het vak."

- Woord waarmee we iets aanduiden of, met een hoofdletter, iemand wiens naam we niet of niet meer kennen:

"J’ai un truc à te dire"

"Ik moet je iets vertellen."

"J’ai dit à Truc de venir."

"Ik heb Dingetje gezegd te komen."

- Depreciatieve vorm voor iets dat je niet vertrouwt:

"C’est un sale truc sa maladie."

"Zijn/Haar ziekte is een slechte zaak."

- Een of ander feit:

"Je sais des trucs sur lui."

"Ik weet (bepaalde) dingen over hem."

- Geheim apparaat of tip die het mogelijk maakt om iets tot een succes te maken

- In het theater of in een film: een trucage.

In een uitdrukking

Een activiteit of gebeurtenis waarbij je je niet op je gemak voelt:

"Ce n’est pas mon truc"

"Dat is niet mijn ding."

Synoniemen

In plaats van "truc" kan ook "machin" worden gebruikt:

"J’ai trouvé un machin par terre".

"Ik heb op de grond een ding gevonden."

Het kan ook een man benoemen die je niet kent (of waarvan je de naam niet kunt of wilt zeggen):

"Tu as vu machin ce matin ?"

"Heb je dinges vanochtend gezien?"

... en voor een vrouw gebruik je "machine":

"Tu as vu machine ce matin ?"

"Heb je dinges vanochtend gezien?"

"Machin" kan een groot object zijn of het feit dat het een groot object is accentueren:

"Quel machin !"

"Wat een ding!"

 

En naast "machin" en "machine" is er ook het iets minder gangbare woord "bidule", dat ook weer "ding" of "dinges" betekent.

 

Het volgende artikel in deze rubriek:

Reacties
 

Allesfrans, ook voor:
  • Tuinrecepten

    AllesFrans, ook voor tuinrecepten: recepten voor en uit de tuin.

  • Medisch

    Naar de dokter, de specialist, het ziekenhuis. Hoe werkt de zorgverzekering en hoe kom ik aan een nieuwe bril?

  • Energie

    Elektriciteit, olie, gas, kolen, zonne-energie, maar ook water.

  • Consument

    Wat kun je als consument in Frankrijk verwachten en wat zijn de afwijkende regels?

Allesfrans, ook voor:
  • Franse samenleving

    We helpen je de Fransen wat beter te leren begrijpen.

  • Bouwen en verbouwen

    Alles over het bouwen en verbouwen van jouw huis in Frankrijk en hulp met de benamingen.

  • Verzekeringen

    Waar wijkt een Franse verzekering af van de Nederlandse...

© allez-allier/allesfrans 2008-2020 | SPIP | Plan | Mention