allesfrans.com

  • Verbeterde authenticatie bij online betalingen

    De elektronische systemen voor de onlineverificatie van betalingen moeten worden versterkt.

  • Adreslijsten van advocaten, notarissen en deurwaarders

    Ben je op zoek naar een notaris, een advocaat of een gerechtsdeurwaarder?

  • Terugkeer statiegeld in Frankrijk?

    Het is een van de maatregelen die zijn voorzien in het wetsvoorstel ter bestrijding van verspilling.

  • De taal van de Franse jeugd (2)

    De taal is constant in ontwikkeling. Bij de ene taal gaat dat sneller dan bij de andere, maar vooral de taal die de jeugd gebruikt, kent dagelijks nieuwe woorden en  (...)

  • Hoe feliciteer je iemand in het Frans?

    We geven wat voorbeelden van teksten op een kaart, in een brief, ...

  
BeginpaginaFranse taalIn de praktijkValkuilenHoe het mis kan gaan

Hoe het mis kan gaan

zondag 2 juni 2019 , door Hanjo

Wat in de ene taal een gewoon woord is, kan in de andere taal een lelijk woord zijn of heel iets anders betekenen. Een paar voorbeelden van spraakverwarring met de Franse taal.

Het vorige artikel in deze rubriek: Gevaarlijk voor een vertaalprogramma
Beoordeling:
Bezoeken: 595
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS

Audi

De automobielindustrie is constant in beweging. Steeds meer merken bouwen ook elektrische versies van hun modellen en daar moet je een pakkende naam voor verzinnen.
Zo kwam Audi (de Fransen zeggen "[Odi]") met de benaming "E-tron" voor hun elektrisch aangedreven modellen. Dit tot groot vermaak van vele Fransen, want een "étron" is niets minder dan een drol.

Utrecht

Het is alweer een flink aantal jaren geleden dat de gemeente Utrecht zich beter op de toeristische kaart wilde zetten met een manifestatie die ze "Utrecht Nu" noemden. Het zal diverse Franse niet zijn ontgaan en mogelijk onbedoeld nieuwsgierig hebben gemaakt, want het Franse woordje "nu" betekent nou eenmaal naakt.

Ook zullen surfende Fransen al meerdere malen gestuit zijn op de Nederlandse nieuwssite nu.nl.

Sanitair

In het Nederlands kunnen we spreken van een sanitaire stop of pauze, wanneer we aangeven van het toilet gebruik te willen maken. Maar zowel in het Engels als in het Frans moet je voorzichtig zijn met dat woordje "sanitair".

"A sanitairy break" zal voor een Engelsman associaties opbrengen met allerlei onhygiënische zaken. Het Engelse sanitary heeft betrekking op gezondheid en hygiëne.

De betekenis van "sanitaire" in het Frans is vergelijkbaar met het Engels. Maar net zo als in het Nederlands zeggen de Fransen "les sanitaires" wanneer ze het sanitair, de badkamerinrichting bedoelen. Ook wordt met "les sanitaires" het toilet bedoeld. Maar dat wil nog niet zeggen dat Fransen je goed begrijpen wanneer je het over "une pause sanitaire" hebt. Zeg liever "une pause toilettes" om alle misverstanden te voorkomen.

Zojuist

Om aan te geven dat iets zojuist gebeurd is, gebruiken we in het Nederlands vaak het woordje "net", bijvoorbeeld in: "ik heb het net gehoord!"

Je bent misschien geneigd dit bijwoord in het Frans te vertalen in "juste", maar dat pakt meestal niet goed uit! "Juste" heeft als bijwoord meestal de betekenis van "slechts, alleen maar", zoals in: "j’ai juste appris qu’elle ne viendra pas". Voor de Fransen betekent dit niet: "ik heb zojuist begrepen dat zij niet komt", maar "ik heb alleen maar begrepen..." en verder niets!

De Franse taal heeft een andere, elegantere oplossing voor "zojuist" met "venir de". "Venir" betekent het komen, maar door de toevoeging van het woordje "de" verandert de betekenis. "Je viens d’apprendre qu’elle ne viendra pas" is dan ook de betere vertaling van "ik heb zojuist begrepen dat zij niet komt".

Nog een paar artikelen met voorbeelden

  • Engelse Valse Vrienden in de Franse taal
    Een artikel in onze rubriek > Franse taal > In de praktijk > Valkuilen

    Kennis van de Engelse taal kan in het Frans tot onverwachte vergissingen leiden. In dit artikel geven we een opsomming van beruchte Engelse Valse Vrienden, of Faux-Amis, zoals de Franse zeggen.

 

Het volgende artikel in deze rubriek:

  • Homoniemen

    Het Frans kent een groot aantal gelijkluidende woorden (homoniemen). Te veel om allemaal op te noemen, maar dit zijn er een paar.

Reacties
Reacties

Allesfrans, ook voor:
  • Vakantie in Frankrijk

    Genieten, maar je ook aan de regels houden...

  • Onze ervaringen

    Onze ervaringen en projecten. De plannen en hun uitvoering.

  • Frankrijk, het land

    Informatie over het land Frankrijk met vooral geografische gegevens.

  • Een (t)huis in Frankrijk

    Artikelen die betrekking hebben op het zoeken, vinden, kopen en bewonen van een huis in Frankrijk.

Allesfrans, ook voor:
  • Medisch

    Naar de dokter, de specialist, het ziekenhuis. Hoe werkt de zorgverzekering en hoe kom ik aan een nieuwe bril?

  • Consument

    Wat kun je als consument in Frankrijk verwachten en wat zijn de afwijkende regels?

  • Allier Toeristisch

    Toeristische informatie van in en rond de Franse Allier.

© allez-allier/allesfrans 2008-2019 | SPIP | Plan | Mention |