Enkele Nederlandse begrippen en wetenswaardigheden over verschillen tussen de Nederlandse en de Franse taal.
De uitdrukking die ook wel "duivelsdozijn" wordt genoemd geeft de gewoonte aan 13 stuks te bakken in de hoop dat er 12 goed zullen zijn. Een ook de Franse bakkers doen dat schijnbaar: "douzaine de boulanger".
Je zult tevergeefs zoeken naar een Frans woord en ook de omschrijving "s’ébattre dans la nature" dekt maar gedeeltelijk de lading.
Het woord "doemdenken" werd voor het eerst gebruikt in 1980 door Van Kooten en De Bie. Je zou het in het Frans kunnen vertalen met "sinistrose" of "défaitisme". Dat laatste woord kennen we ook in het Nederlands: "defaitisme" (van het Franse woord défaite, nederlaag), de neiging om in een gewapend conflict de strijd op te geven omdat de nederlaag als onvermijdelijk of zelfs als wenselijk wordt beschouwd. Maar in een ruimere betekenis duidt het een toestand aan van moedeloosheid na het verlies van hoop op een goede uitkomst.
Het Frans kent geen equivalent voor het woord "geldkraan". De uitdrukking "de geldkraan dichtdraaien" kan wel worden vertaald in "couper les vivres".
De Fransen zien het meer als gewoon dan als gezond en scharen zich achter de Engelsen in de vertaling "sens commun", het gewone, wat de meerderheid heeft.
Het woord heeft tegenwoordig meerdere betekenissen. Als kinderspel is het ook in Frankrijk bekend onder de naam "main-chaude". In de handel heet (het gebaar) in het Frans "marchandage". Of de politieke betekenis ook in het Frans bestaat (als woord), hebben we niet kunnen ontdekken.
De oorspronkelijk Duitse Hanswurst was de komische hoofdfiguur van de oud-Hollandse poppenkast voordat deze de naam Jan Klaassen kreeg. In Frankrijk spreekt men van "Hans Wurst", maar dit wordt niet als scheldnaam gebruikt voor een wat sullige en/of domme figuur.
Komkommertijd is de benaming voor een bepaalde periode in het jaar waarin er weinig nieuws te melden is omdat politici en veel anderen op vakantie zijn.
Anders dan bijvoorbeeld de Engelsen en Duitsers zijn de Fransen wat minder fantasierijk met "morte-saison".
Iemand die gauw en veel lacht moet het in het Frans doen met "personne rieuse".
Tegenwoordig wordt er ook een smiley mee bedoeld en dat noemen de Franse ook zo, hoewel de Académie Français de voorkeur geeft aan "frimousse" of "binette".
Ook hier schiet de Franse taal tekort, want ze komen voor een "kwaliteit van likmevestje" niet verder dan "qualité inférieure".
Het Franse manusje van alles heet "Jean fait tout".
"Mazzeltof!" is de door het feestgezelschap geroepen Hebreeuwse gelukwens aan het Joodse bruidspaar tijdens de bruiloft (choepa), nadat symbolisch een glas kapot is getrapt door de bruidegom. De Fransen blijven wat dichter bij de oorsprong en schrijven "Mazal Tov".
Een "open deur" is een waarheid die zo evident is, dat zij eigenlijk niet hoeft te worden verwoord. Verwar het niet met het Franse "portes ouvertes" want dat zijn opendeurdagen van een bedrijf, waarbij meestal speciale aanbiedingen van toepassing zijn.
Het begrip is afkomstig van een televisiereclame in 2004 van verzekeringsmaatschappij OHRA. Vervolgens is het begrip uitgegroeid tot een metafoor voor overdreven en klantonvriendelijke bureaucratie en regelzucht.
De Franse noemen dat "paperasserie" en daar kunnen ze veel instanties van betichten!
De lafaard heet een "dégonflé(e)" en de "man onder de plank" is een "mari soumis".
Ook een Franse pechvogel kan niet vliegen. Het is gewoon een "malchanceux" of "malchanceuse".
Iets wat alle eigenschappen bezitten die kenmerkend zijn voor die categorie en geen eigenschappen heeft die dat ter discussie zouden kunnen stellen, is een "example type", een typisch voorbeeld.
Sint Juttemis bestaat niet en heeft daarom ook geen naamdag. Je kunt er dus eindeloos op wachten, zoals in het Frans tot "Saint-Glinglin".
Zandzeepsodemineraalwatersteenstralen is een werkwoord van 37 letters dat in de twaalfde editie (1992 & 1995) en in de dertiende editie (1999) van de dikke Van Dale is opgenomen. Je wou het in het Frans moeten vertalen met "sablage au sable-savon-grès à la pierre d’eau minérale". Het langste Franse werkwoord telt 31 letters: hexakosioihexekontahexaphobiser". Dit werkwoord geeft de toestand weer van een persoon die bang is voor het getal 666.
Die stomme letter H die Nederlanders zo hard kunnen uitspreken, is voor de Fransen een waar struikelblok. Maar het omgekeerde is ook waar!
Huidige bezoekers: 55
De Fransen zijn trots op hun taal en wat taalkennis geeft je een aardige voorsprong. We helpen een handje door je op bepaalde valkuilen te wijzen.
Genieten, maar je ook aan de regels houden...
AllesFrans, ook voor tuinrecepten: recepten voor en uit de tuin.
Met welke Franse belastingen heb je te maken en met welke in je vaderland.
Wat maakt de Franse overheid zoveel anders.
Verschillende soorten dienstverlening.
We helpen je de Fransen wat beter te leren begrijpen.
Enkele subrubrieken met nieuwsberichten.