De Franse taal zit vol mooie woorden die soms een onverwachte betekenis hebben. We geven er een paar...
Een coquelicot is een bloem en die naam doet de bloem toch heel wat meer eer aan dan het Hollandse "klaproos".
Verwar het woord niet met coquelet (een haantje) of coqueluche, wat zowel kinkhoest als lieveling van een bepaald publiek (idool) betekent.
In het Nederlands kun je meerdere woorden aan elkaar plakken en zo een nieuw woord samenstellen. Fransen doen dat vaak met beroepen door er "‐ist(e)" aan toe te voegen.
Zo werd een koorddanser een fildefériste, iemand die zich over een ijzeren koord (een "fil de fer") voortbeweegt.
In dit werkwoord komt ook het woordje "fil" voor, maar je moet nu niet aan een koord, maar aan een rij (file) denken. Het betekent "op de eerste rij gaan staan".
De farandole is een Provençaalse reidans in een matig tempo en zes achtste maat, waarbij de leider gevolgd wordt door een lange, slingerende rij dansers. De dans vertoont overeenkomsten met de gavotte, de jig, en de tarantella.
Een ander woord voor sparadrap is pansement, een pleister, maar dan op een rol. Het woord is afgeleid van het Latijnse spargere (uittrekken, uitspreiden) en het Franse drap (stof, weefsel).
Je zegt dit van een nietig ineengekrompen individu als kwalificatie op basis van zijn of haar grootte en gestalte in relatie tot de normen van zijn of haar leeftijdsgenoten.
Er zijn diverse synoniemen, zoals: chétif, rachitique, maigre, menu, ratatiné en tassé.
Een protège-tibia is een scheenbeschermer. De tibia is het scheenbeen.
De Franse omschrijving is "personne qui fait des tours de prestidigitation", maar dan moet je nog weten wat "tour de prestidigitation" betekent. Het is een goocheltruc, dus een prestidigitateur is een goochelaar. De Fransen noemen zo iemand liever een magicien.
Lamentable is een term die gebruikt wordt om de houding te beschrijven van een persoon die we rampzalig vinden, voor wie we ons zelfs teleurgesteld voelen, teleurgesteld door het meelijwekkende gedrag van dit individu.
En je kunt zo iemand ook affligeant, pitoyable, désastreux, désolant, déplorable of consternant noemen.
In het Nederlands vind je zo iemand een "nul".
In dit woord herken je misschien het woord "ivre", wat dronken betekent. Het is dan ook een dronkaard. Je mag hem ook een poivrot, alcoolique of buveur noemen.
Iemand die zich niets aantrekt van het mogelijke gevaar is een intrépide, een waaghals is dat dus. Toepasselijke bijvoeglijke naamwoorden zijn déterminé, héroïque, hardi, téméraire, courageux of décidé.
Het Frans kent twee woorden voor "taal".
Huidige bezoekers: 98
"Papa fume une pipe" is misschien wel het meest bekende Franse zinnetje voor vele Nederlanders. Maar je komt er in Frankrijk niet ver mee...
Met welke Franse belastingen heb je te maken en met welke in je vaderland.
Artikelen over de Franse justitie, wetten en regelgeving.
Verschillende soorten dienstverlening.
We helpen je de Fransen wat beter te leren begrijpen.
Alles over het bouwen en verbouwen van jouw huis in Frankrijk en hulp met de benamingen.
Genieten, maar je ook aan de regels houden...
We helpen je de Fransen wat beter te leren begrijpen.