allesfrans.com

  • Franse Kerst- en Nieuwjaarswensen

    Een aantal Franstalige wensen voor op jouw wenskaart voor een Franstalige relatie.

  • Hoeveel kW heb je nodig om te verwarmen?

    Je kunt niet zomaar een berekening maken, want er zijn veel factoren die meespelen.

  • Je bank vraagt om een TIN of een FIN

    De bank moet tegenwoordig ook een fiscaal identificatenummer bij zijn gegevens opslaan.

  • Gereedschap voor loodgieterswerk

    De verschillende loodgieters werkzaamheden vereisen een klein specifiek instrumentarium.

  • Een extra boiler plaatsen

    Wanneer een tappunt voor warm water ver van de productiebron ligt, kan een elektrische boiler van tien of vijftien liter een uitkomst bieden.

  
BeginpaginaFranse taalIn de praktijkValkuilenSlechte Franse taalgewoontes

Slechte Franse taalgewoontes

vrijdag 25 oktober 2019 , door Hanjo

Enkele voorbeelden van taalfouten die ook door Fransen in hun moedertaal gemaakt worden en van slechte taalgewoontes.

Het vorige artikel in deze rubriek: Pas in Frankrijk op met je kennis van de Engelse taal
Beoordeling:
Bezoeken: 63
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS

Het tussenvoegsel "juste"

Het is "juste la fin du monde", om de titel van Xavier Dolan’s laatste film te citeren. Deze uitdrukking is precies het einde van de wereld. Het kleine woordje "juste" wordt toegevoegd aan elke zin die moet worden benadrukt!

"Juste" verving "trop" dat voorheen in de mode was. Nu zeggen Fransen niet langer "c’est trop hallucinant" maar "c’est juste hallucinant", of nog erger: "c’est juste trop hallucinant".

Waar komt deze gewoonte vandaan? Haar oorsprong is dezelfde als van veel van dit soort taalmisbruiken: uit de Verenigde Staten. En meer in het bijzonder het jargon van Hollywoodsterren.... Het Franse "juste" is een anglicisme. Het woordje just is immers terug te vinden in elke Amerikaanse film of serie.

Je travaille sur Paris

Deze grote fout is naar believen reproduceerbaar met iedere plaatsnaam: "Je travaille cette semaine sur Moulins".
Wanneer je zegt werk deze week in Parijs. Zeker in 2006, maar het web vergeet niets. De vertaling van "Vous habitez sur Paris ?" is "Woont u boven Parijs?" Je kijkt vanuit een penthouse op de bovenste verdieping van een zeer hoog gebouw uit over de hoofdstad!
"Vous travaillez sur Paris ?" is op zich niet fout, maar het betekent mogelijk dat je een briljante afstudeerscriptie over de hoofdstad aan het afronden bent. Interessant!

De enige juiste vorm is: "Vous travaillez à Paris ?" of "Vous habitez à Paris ?" of "Je travaille cette semaine à Moulins".

Je reviens vers toi !

Ik kom terug bij je/u. Het lijkt een goede Franse uitdrukking wanneer je dit zinnetje in het Nederlands vertaalt. Toch is het dat niet, want opnieuw is hier sprake van een anglicisme: I’ll get back to you.

Er zijn veel betere manieren om in het Frans te benadrukken dat je ergens op terug komt, zoals: "je vous réponds dans la journée", of "je vous donne une réponse bientôt". Of dat dan ook daadwerkelijk gebeurt, hangt af van de Fransman die je tegenover je hebt...

Is "bon courage" wel altijd op zijn plaats?

Twee dagen voor jouw vakantie struikel je en breek je je been. Een trieste gebeurtenis, om het zacht uit te drukken, die jouw vakantieplannen zeker zal dwarsbomen. Op dat moment is het legitiem om je "bon courage" te wensen in plaats van "bonnes vacances". Hetzelfde geldt wanneer je erachter komt dat jouw ex (die van die vechtscheiding) net in jouw bedrijf is aangenomen als jouw leidinggevende. "Bon courage" wenst iedereen je dan, en ze zullen gelijk hebben!

Aan de andere kant, waarom zou je iemand zonder duidelijke reden "bon courage" toeroepen? Waarom "goede moed" wensen aan iemand die op het punt staat een uitstekende en zeer bevredigende dag te hebben?

De ondernemer Philippe Bloch stelt in zijn boek "Ne me dites plus jamais bon courage!" dat deze uitdrukking impliceert dat een werkdag alleen maar pijnlijk kan zijn.

Shooter un mail

Misschien minder populair dan "bon courage" of "je reviens vers toi" is deze uitdrukking die vooral zakelijk wordt gebruikt: "je te shoote le mail dans l’après-midi". Het lijkt een vreemde actie. "Schiet" je een e-mail, verstuur je een e-mail met een goede trap alsof je een penalty neemt...

Hoewel je de link met het laatste zou kunnen leggen, werd deze uitdrukking niet geleend uit de wereld van het voetbal, maar uit de wereld van de vuurwapens.

Zoals veel anglicismen wordt ook deze gebezigd wanneer je jezelf belangrijk vindt. Dat is althans de mening van vele (meest niet Engels sprekende) Fransen.

 

Het volgende artikel in deze rubriek:

Bron:

- lefigaro.fr/langue-francaise

Reacties

Allesfrans, ook voor:
  • Allier Toeristisch

    Toeristische informatie van in en rond de Franse Allier.

  • Justitie, wetten en regels

    Artikelen over de Franse justitie, wetten en regelgeving.

  • Consument

    Wat kun je als consument in Frankrijk verwachten en wat zijn de afwijkende regels?

  • Tuinrecepten

    AllesFrans, ook voor tuinrecepten: recepten voor en uit de tuin.

Allesfrans, ook voor:
  • Diensten

    Verschillende soorten dienstverlening.

  • Justitie, wetten en regels

    Artikelen over de Franse justitie, wetten en regelgeving.

  • Energie

    Elektriciteit, olie, gas, kolen, zonne-energie, maar ook water.

© allez-allier/allesfrans 2008-2019 | SPIP | Plan | Mention |